ГлавнаяНовости партнеровКультурное обществоПеревод с турецкого и других языков: где и как искать специалиста?

Перевод с турецкого и других языков: где и как искать специалиста?


Культурное общество

Найти переводчика в наши дни оказывается необходимым для самых разных людей и в разных ситуациях. Переговоры с деловыми партнерами, перевод важных договоров и документации с одного языка на другой, адаптация книги или статей для издания в других странах… Как подобрать нужного специалиста для каждой из этих работ? И способен ли все их выполнить один человек?

Сразу можно ответить на второй вопрос — одному человеку все это не под силу, а если кто-то готов согласиться — то на выходе, скорее всего, ничего хорошего заказчик не получит. Все дело в том, что такие работы могут быть нескольких видов. Это, во-первых, устная адаптация к другому языку, одной из разновидностей которой является перевод синхронный, специалистов по которому не так уж и много и искать их лучше всего в бюро переводов в москве. Во-вторых, есть разновидность письменная, наиболее подходящая для адаптаций книг, статей, рефератов, деловых или личных писем, не связанных с какой-то конкретной специальностью — то есть таких текстов, в которых нет большого количества узкопрофессиональной лексики. Бывают и такие работы, которые связаны со спецификой какой-то определенной профессии, например, тексты договоров, документация, технические книги и статьи. И для каждого из этих видов нужно выбирать отдельного специалиста, не полагаясь на то, что все их может выполнить человек, имеющий только лишь диплом переводчика.

Как найти такого человека, который сможет выполнить, к примеру, перевод с турецкого нужной вам разновидности? Можно искать через знакомых, а можно обратиться в бюро переводов. Последний вариант хорош тем, что в бюро всегда работают профессионалы, среди которых найдется тот, кто наиболее качественно выполнит работы определенного рода. Нужно помнить и некоторые правила, к примеру, известно, что хороший специалист переводит в день до 8-10 страниц — и не больше! Если работник готов увеличить объем своей работы в пару раз, то на выходе заказчик получит далеко не качественные тексты. Особенно это важно помнить тем, кто сам не сможет проверить уровень полученных переводов. Не стоит выбирать потенциального переводчика по принципу дешевизны: профессионалы никогда не берут за свой труд очень маленькие суммы, заманчивые для заказчика.

И, конечно, образование. Хороший специалист имеет диплом, где указан не только вуз, но и профессия — «переводчик». Именно таких людей можно найти в бюро переводов.

 

 

12.05.2013 Иван Сюткин

Есть интересная новость? Присылайте нам на почту h_zori@mail.ru
Реклама
Последние комментарии